Sleepless song
If you had seen the sea
flooded with flowers
and my words in your hands
in my hands the air
burning between two drops of dew
you would understand the rumour
of abandonment that grows within me
language of a dead child
scars and kisses
each word that I pronounce
is a long fast
a country of terrestrial fish
a tree
and I have felt the night
like an irrigation ditch of blood
I have felt the night
in its darkest truth
I have seen the other side of light
this is all I know
I
who did not know
how to die
I shout
to listen to myself in each echo
while a song resonates
in the abandoned house of the poem
once
there was a country
where I saw a boat a bridge
a woman
the distant story forms like a cloud
now I only have
auguries each time more confusing
and a map covered by mould
if I recovered everything
I would deposit here
in order to be classified
that which belongs to memory
that which belongs to oblivion
and if everything were here
the morning would be left empty
and I could enter
alone
child
and there would be no one who wrote
INVENTORY
“…a las desalentadas amapolas
daré tu corazón por alimento.”
—Miguel Hernández.
Lately
I do not find anything to tell you
the fish are singing
so many drowned birds
flying over the sea of your hands
each morning
you come –regardless–
with your shadow on a leash
with the pervasive sadness
of the streetcars
breaking the dawn
shuddering the beds
of those who are trying to die
the night
is a woman’s song
tender
painful
inaudible
your shadow wanders
over the mirrors
the curtains
the trash cans
the embassies
no one sleeps
this night is a lethargic fury
fish
expelled by the tide
float down
my throat
I have nailed your shadow
into the corners of the house
underneath the bed
where I keep summer clouds
tulle veils nibbled by worms
and suitcases filled with rain
yesterday I took inventory
on stock
oblivion
a series of mispronounced words
humidity on the walls
and the precocious extinction of the species
I lost the sea when I crossed the border
it fell off me
this city does not know
of shipwrecks
ships of ill sails
it prefers
abandoned factories
and melancholy women
who —like me— kill themselves
Sunday after Sunday
jumping off drawbridges
An ochre tinged afternoon
is enough to die for
you used to say
while putting into my hands
an incomplete metaphor
a collection of overly lyrical verses
a flock of birds off course
and I no longer know
what I want
a cat
a diploma
an umbrella
or a gunshot
Mother
we have been planning your funeral
they insist the casket
should be covered with clamshells
tell me what you think?
WORD BY WORD
“explicar con palabras de este mundo
que partió de mí un barco llevándome”
—Alejandra Pizarnik.
I too could write about gardens
and it would not be difficult to remember
a bouquet of roses
to imagine a different life
a sea long
abandoned to memory
but I am afraid to forget
the name of objects
to collect the dust of my steps
losing my words
before saying a final goodbye
it saddens me
to find a woman
with whom I could fall in love
and stay still
pretending that the gag
on my shadow is nothing
trying to make it seem
that it is very common
to live between the cracks
it torments me
to be invaded by a place
in which I have never been
bent by the weight of great absence
(dying of you)
I have let my good sense
and my hendecasyllables escape
hardly conscious
I speak to you of pain like a tree
that has forgotten to feel
I speak to you of pain like a diligent boy
who cuts memories
and sticks them in his album
writing with straight and clear lines
but you do not know
you do not know how much it costs
to encircle time and reason
to calm anguishes
two by two
half yes half no
you do not know
in which language I write these anxieties
(quiet hollow deaf)
word by word
while I remain suspended
over my own edge
covered with tension and tenderness
trying to fall without success
trying to say
what is exactly necessary
so that the silence of the stones
and the tender texture of the afternoon
(submerging in the darkest green)
will not disappear
in the fright of the useless word
when the only possibility
is to collapse on a piece of paper
to place time bombs
in the cities that I leave behind
and continue being everywhere
having already left
no
nobody said that the poem
would be the answer
no
this is not an evening
not even an afternoon
and there is no time
there is no time
to go back to those gardens
to erase these years
and disappear into the multitude
Ari Belathar is a Mexican poet and playwright in exile. Between 1994 and 2001, she facilitated creative writing and popular theatre workshops for indigenous women and children throughout Mexico. She was also a founding member of the first Mexican community radio station during the student strike at the National Autonomous University of Mexico in 1999. After being kidnapped and tortured by the Mexican National Army in 2001 due to her work as an independent journalist and human rights defender, she escaped to Canada. A participant in Artscape’s Gibraltar Point International Artists Residency Program, she has published poetry in literary journals and anthologies around the world. Belathar served as Writer-in-Residence through PEN Canada’s Writers in Exile Program at the University of Windsor in 2006. That same year, she took part in the Wired Writing Studio at The Banff Centre. In 2009, Brandon University appointed her as the university’s first Writer-in-Residence, as a result of this nine-month appointment, Belathar published her first chapbook, The Cities I Left Behind by Radish Press. Belathar’s work has been awarded support by the Canada Council for the Arts and the Ontario Arts Council. In the summer of 2010, Scirocco Drama published The TAXI Project—a collective play about exile, originally produced by PEN Canada, with Ari Belathar as lead–writer. Currently Belathar is working on the development of La Danza del Venado, a multidisciplinary play inspired by her own experience of crossing the border into the United States as a child to reunite with her father.
To learn more about the work of Ari Belathar, please visit www.aribelathar.com
Pingback: The Feminist Wire | Ari Belathar